"آنتوان برمن" مترجم، نظریهپرداز، فیلسوف و تاریخنگار علم ترجمه است که تحت تأثیر فلسفه، نگاهی نو به مطالعات ترجمه داشت. "برمن" در جایگاه مترجم و نظریهپرداز، توجه ویژهای به متن اصلی دارد و به وفاداری مترجم در ترجمه معتقد است. این پژوهش که با روش توصیفی تحلیلی از نوع انتقادی سامان یافته است ترجمۀ عباس پورعبادی از حکمتهای رضوی را بر اساس هفت مؤلفه از عوامل تحریف متن آنتوان برمن شامل عقلاییسازی، شفافسازی، اطناب کلام، تفاخرگرایی، غنازدایی کیفی، غنازدایی کمّی و تخریب ضربآهنگ متن، نقد و بررسی کرده است. برآیند پژوهش نشان میدهد که در بین هفت مؤلفۀ یادشده، اطناب کلام از پربسامدترین عوامل تحریف متن در ترجمۀ پورعبادی است و این مؤلفه در شفافسازی نیز تأثیر گذاشته و در مواردی شاهد افزایش مؤلفۀ شفافسازی در ترجمۀ او هستیم. از جهت انتقال ساختار و محتوا نیز در مجموع، ترجمهای وفادار به متن اصلی ارائه کرده و در سه حوزۀ غنازدایی کیفی، غنازدایی کمّی و تخریب ضربآهنگ متن، کمترین انحراف را از متن اصلی داشته است.
مسبوق, سید مهدی, & گلزار خجسته, ابوذر. (1396). واکاوی ترجمۀ پورعبادی از حکمت های رضوی بر اساس سیستم تحریف متن آنتوان برمن. فرهنگ رضوی, 5(19), 105-122.
MLA
سید مهدی مسبوق; ابوذر گلزار خجسته. "واکاوی ترجمۀ پورعبادی از حکمت های رضوی بر اساس سیستم تحریف متن آنتوان برمن". فرهنگ رضوی, 5, 19, 1396, 105-122.
HARVARD
مسبوق, سید مهدی, گلزار خجسته, ابوذر. (1396). 'واکاوی ترجمۀ پورعبادی از حکمت های رضوی بر اساس سیستم تحریف متن آنتوان برمن', فرهنگ رضوی, 5(19), pp. 105-122.
VANCOUVER
مسبوق, سید مهدی, گلزار خجسته, ابوذر. واکاوی ترجمۀ پورعبادی از حکمت های رضوی بر اساس سیستم تحریف متن آنتوان برمن. فرهنگ رضوی, 1396; 5(19): 105-122.