ترجمه مسند امام رضا (ع) در بوته نقد
دوره 13، شماره 49، بهار 1404، صفحه 205-228
https://doi.org/10.22034/farzv.2023.415291.1912
رسول محمدجعفری
چکیده مرحوم عزیزالله عطاردی از حدیثپژوهان برجسته معاصر، تلاشهای فراوانی در گردآوری، ترجمه و ترویج روایات معصومان(ع) انجام داده که از آن جمله، گردآوری و تنظیم روایات اهل بیت(ع) در قالب مُسنَد به تفکیک هر یک از ایشان بوده است. عطاردی در خصوص روایات امام رضاg غیر از گردآوری و تنظیم و انتشار آنها با نام «مسند الإمام الرضا ابى الحسن على ابن موسى(ع)» به ترجمۀ روایات این اثر نیز اهتمام ورزید و آن را «اخبار و آثار حضرت امام رضا(ع)» عنوان نهاد. آقای عطاردی در ترجمۀ برخی روایات به لغزشهایی دچار شده است و ترجمۀ صورت گرفته انعکاس دقیقی از متن عربی روایات ندارد؛ بنابراین، این تحقیق با روش توصیفی تحلیلی در پی پاسخ به این سؤال است که چه نقدهایی بر ترجمۀ مسند امام رضا(ع) وارد است؟ یافتههای تحقیق نشان میدهد که به ترجمه صورت گرفته دستکم در پنج محور نقد وارد است: 1. اشتباه در معادلیابی معنای واژگان؛ این محور خود در دو بُعد در معرض نقد است: الف. معنایابی نادرست واژگان ب. مذکَّر ترجمه کردن واژگان مطلق 2- اشتباه در ترجمه عبارات و جملات 3- اشتباه در ترجمه کنایات 4- معنا نکردن برخی واژگان و عبارات 5- آوردن جملات و عباراتی که در متن عربی نیامده است.

